Corrección y revisión

 

Los encargos de corrección y revisión ortotipográfica dotan de mayor calidad tanto a las traducciones que nos encargan nuestros clientes como a sus trabajos y proyectos de producción monolingüe, algo que aportará una mayor seriedad a la imagen de nuestros colaboradores y, a su vez, no dejará indiferentes a clientes y terceras partes.

Dada la importancia de una buena corrección y revisión de los documentos de cualquier proyecto, EMC Traducciones cuenta con un equipo permanente de correctores nativos expertos y de consultores lingüísticos especializados según el tipo de texto y campo de especialidad para las siguientes lenguas: inglés, francés, italiano, alemán, árabe, portugués, polaco, ucraniano y ruso.

¿Qué es corregir?

 

Corregir o revisar es una labor de corrección de la redacción de un texto o publicación que solo puede hacer un lingüista profesional que domine perfectamente la lengua del texto ya sea esta su lengua materna o su lengua de especialidad (bilingüe).

Por lo tanto, el corrector es un lingüista cuya lengua materna es la lengua bien de redacción del texto objeto de su trabajo, bien de la lengua del que dicho texto parta en el caso de enfrentarse a una traducción. En este último caso, el corrector deberá dominar ambas lenguas por igual.

¿Cuándo es conveniente corregir o revisar?

 

Siempre.

Siempre se debe revisar un texto antes de publicarlo o de entregarlo para su futura evaluación. Se suelen revisar con más atención las publicaciones, tesis doctorales, tesinas o trabajos de fin de máster, novelas y textos literarios que se quieran editar, traducciones de todo tipo y hacia cualquier lengua, cartas en una lengua que dominemos poco, etcétera.

Para ello, conviene que revise una segunda persona, ya que siempre puede detectar cualquier tipo de error ortográfico, terminológico, de puntuación o de estilo que se le haya podido escapar al autor del texto original.

¿Tienes alguna duda?

¿Necesitas un presupuesto en menos de 24h?