La interpretación simultánea se da cuando el intérprete reproduce en la lengua de llegada el mensaje que emite el orador mientras va hablando o con la menor diferencia de tiempo posible.
La interpretación simultánea se suele realizar en cabina salvo cuando es susurrada o de chuchotage, un tipo de interpretación en la que el intérprete acompaña a la persona para la que interpreta y le susurra el discurso al oído. Cuando hablamos de interpretación en cabina, el intérprete se encuentra solo si el servicio es de una hora y media o menos, o con un compañero cuando la interpretación supera este tiempo, ya que el ejercicio del intérprete se haría menos fluido y disminuiría la calidad de su producción si no descansara. Además, el disponer de dos intérpretes en cabina no solo garantiza la calidad del servicio de interpretación, sino que además puede permitir una mayor rapidez en la producción de la interpretación al haber un verdadero trabajo de equipo detrás del mensaje producido.
Los casos en los que conviene disponer de un servicio de interpretación simultánea para garantizar la comprensión del mensaje por parte de los oyentes son, entre otros, los congresos, las conferencias, las reuniones internacionales, algunas charlas, etc.