La palabra de la semana: ABOGADO o ABOGADA

Liber19
16 octubre, 2019
La palabra de la semana: el Día de Todos los Santos
29 octubre, 2019

A priori parece fácil pensar en esta profesión de la que se habla en periódicos, telediarios, series de televisión nacionales y extranjeras, novelas y películas americanas… porque en el fondo siempre que aparece un abogado, pensamos en esa persona que nos defiende sin importar lo bien o mal que hayamos podido hacerlo. 

Y no andamos muy equivocados porque la RAE define la palabra abogado de la siguiente manera:

Licenciado en derecho que ofrece profesionalmente asesoramiento jurídico y que ejerce la defensa de las partes en los procesos judiciales o en los procedimientos administrativos. 

Su traducción al italiano, «avvocato» o «avvocata»; al portugués, «advogado» o «advogada»; al alemán «Rechtsanwalt» o simplemente «anwalt»; y al árabe, «محام أو محامي», es efectivamente bastante sencilla puesto que la definición de este término en estas lenguas corresponde con la figura española. 

En francés, la primera definición que se nos ofrece en el diccionario Larousse de «avocat» o «avocate» coincide también con la española, aunque la segunda nos aporta un pequeño matiz fuera del ámbito jurídico, ya que se trataría de la persona que actúa a favor de otra o le aporta un medio o forma de defenderse, como por ejemplo:  Se faire l’avocat d’une mauvaise cause (defender una causa perdida); se faire l’avocat du diable  o jouer l’avocat du diable (ver explicación en francés aquí).

Personne qui intercède pour une autre ou lui fournit un moyen de défense.

Su traducción al polaco, al igual que con el francés, es bastante sencilla ya que un «adwokat» es un abogado. Ahora bien, donde sí habría que llevar cuidado es a la hora de traducir del polaco al español, cosa bastante sencilla si uno está sobrio, ya que se lo dirá el contesto. Y es que el «adwokat» también es un licor holandés que se toma a menudo en Polonia. Esta bebida se hace a base de yemas de huevo, azúcar y brandy, que los polacos sustituyen por vodka. 

Ahora bien, en inglés, como suele pasar y porque su derecho es distinto del derecho romano que utilizamos en España, se dan dos traducciones posibles de este término: «lawyer» o «attorney». 

Un «lawyer» sería aquella persona que sabe de derecho porque ha cursado estudios universitarios que ha completado y que le permiten asesorar, ayudar y aconsejar a otros en esa materia, tal y como define el diccionario de Cambridge

A person whose work it is to know about and give advice and help to others concerning the law.

Un «attorney», de acuerdo con el mismo diccionario, es en el derecho anglosajón,  aquel profesional licenciado o «lawyer» que representa a. habla en nombre de o defiende a una persona en un juicio: 

A lawyer, especially one who represents someone in court.

Esto quiere decir que un «attorney» es un «lawyer» y por lo tanto su uso podría ser intercambiable, mientra que un «lawyer»  no tiene porque ser «attorney». 

Y para terminar, al chino se traduciría por 律师 o «lǜshī». Para entender un poco mejor  la construcción de este término habría que separar los caracteres y entenderlos por separado primero. Por un lado, a la izquierda, recoge el sentido de la ley y la legalidad, mientras que, a la derecha, significa maestro, lo cual se interpretaría como aquella persona que es experta en algo. Así pues, la combinación de ambos caracteres significa literalmente «maestro de leyes» y da como resultado «abogado».