

Uno de los primeros consejos que nos dan cuando aprendemos un idioma es que nunca hay que fiarse de las palabras que en el idioma que aprendemos puedan parecer similares a nuestra lengua materna, ya que pueden significar cosas totalmente distintas. Efectivamente, hablamos de los famosos falsos amigos.
Cuando traducimos, escribir calcos o falsos amigos es uno de los mayores miedos que nos asaltan, por lo que se suele tener una actitud escéptica hacia palabras que resulten similares o demasiado fáciles de traducir, y nos hace plantearnos dos veces la traducción de estas palabras. Recientemente nos ha sucedido algo parecido a la hora de hablar de un cuerpo de agua.
Esta vez, hemos recurrido a blogs y otras páginas que nos han ido aportando información al respecto. La conclusión a la que llegamos es que utilizamos cuerpo de agua para referirnos a ríos, mares, lagos, pozas, acuíferos, etc., y todo tipo de masa de agua en los continentes, pero también en océanos y mares.
Lo curioso es que en inglés nuestra primera impresión fue que parecía una traducción literal, ya que se utiliza «body of water» o «water body» , con la misma acepción que en español, tal y como lo define The Free Online Dictionary:
The part of the earth’s surface covered with water (such as a river or lake or ocean).
Sin embargo, en otras ocasiones los cuerpos de agua pueden ser de zonas muy específicas y no incluir aquellos que se encuentran más allá de los continentes, tal y como viene explicado por el Fondo para la Comunicación y la Educación Ambiental de México o la Agencia Catalana del Agua, la cual los denomina masas de agua (término por el que a menudo lo sustituyen los profesionales), por lo que en inglés llamaremos a estos últimos cuerpos de agua «groundwater and land surface water»
¿Y en el resto de nuestras lenguas de trabajo? ¿Caeríamos en falsos amigos?
En árabe usaremos المياه الجوفية.
En chino diremos 水体 o «shuǐtī», que sigue la misma línea, ya que 水 significa «agua» y 体 «cuerpo», que forman la palabra que buscamos.
En alemán es «Wasserkörper», en portugués «corpos de água» y en italiano «corpi idrici», por lo que podemos ver que se sigue una línea similar. Es en francés con el uso de «étendue d’eau» donde vemos la mayor diferencia en cuanto a la similitud con el término español.