

¿Necesitas que te traduzcan un currículum para entregar en esa empresa extranjera en la que tanto te gustaría trabajar y crees que al traductor le va a resultar muy fácil encargarse de ello? ¿Y crees que va a ser barato? La verdad es que depende de muchas cosas, porque no es una tarea tan sencilla. Claro, tú sí que entiendes lo que has incluido porque habrás anotado puestos de trabajos en los que tienes experiencia, pero esos puestos aunque estén en español, puede que estén mal nombrados, que hayas desempeñado funciones y tareas distintas de las de su equivalente en la lengua a la que lo quieras traducir, o que esté lleno de siglas y acrónimos que solamente se usen en tu empresa y conozcas tú.
Además, esas dificultades se multiplican por dos cuando nos toca traducir tu CV a otras lenguas, y más si esas lenguas se hablan en numerosos países, cada uno con costumbres y denominaciones distintas. Por esta razón, os presentamos el término «Director general» como palabra de la semana. En castellano, la Economipedia lo define como:
La máxima autoridad dentro de la jerarquía de una empresa o entidad. El director general es el encargado de la toma de decisiones relevantes en la empresa y es la persona que dirige el rumbo de la institución y debe responder por sus resultados.
Su traducción al inglés, la lengua que nos abre más puertas en el mercado laboral actual, no es tan sencilla, ya que podría hacernos dudar entre ′Executive director′, ′General director′ ′General manager′ o ′CEO′. Pero como traductor, ¿qué equivalente elijo? Primero le pido a mi cliente dónde quiere entregar su traducción. Si es en Reino Unido, lo más problabe es que opte por ′General manager′, pero como era para EE.UU. sería más conveniente elegir ′Executive director′. ¿Y el cliente? ¿Sabrá él la función que habrá desempeñado mejor que el traductor? Pues claro. Por eso siempre es mejor consultarle dudas porque según él:
Tengo responsabilidades financieras, de venta & marketing y operación, y también soy socio con participación accionarial.
Con lo cual finalmente habría que tomar una decisión más acorde a la de nuestro cliente y elegir ′CEO′ en inglés.
En italiano, se trataría del «Amministratore delegato», ya que se trata de la máxima figura en la estructura empresarial, por encima del «Direttore Generale», mientras que en francés hablaríamos de «PDG» o «Directeur général».
En portugués de Portugal sería «Presidente da direção», mientras que en la variedad de Brasil se utilizaría «Director Executivo» o «Presidente Executivo», más cercano al término americano.
Nuestra compañera polaca, lo traduciría por «Dyrektor generalny» o «prezes» en el caso de tratarse del director general de una sociedad de capital.
En alemán también se recurre al anglicismo «CEO», aunque también se utiliza mucho «Generaldirektor».
Para terminar, en chino se traduciría por 总经理 .