La palabra de la semana: GRAVE

La palabra de la semana: CONTRAPORTADA
21 noviembre, 2019
La palabra de la semana: CUERPO DE AGUA
12 diciembre, 2019

Dentro del ámbito medico es muy común encontrar la palabra grave cuando se habla del estado del paciente o para poder clasificar las enfermedades o síntomas que presenta. Es una de las palabras más usadas y a menudo reemplazada por otra que quizás os resulte más común todavía: severo/a. Sin embargo, debido a los matices que aporta es muy importante tener cuidado a la hora de traducirla, al inglés sobre todo.

Hoy hemos querido consular el libro Medicina en español de Fernando A. Navarro y publicado por la Fundación Lilly para salir de dudas.

Según Fernando Navarro, hay que tener en cuenta que grave no es un equivalente de mortal o terminal, sino que se utiliza para marcar la intensidad de una enfermedad (leve, moderada o grave) que suele estar relacionada con el tiempo de baja laboral que vaya a tener una persona para su recuperación. En enfermedades dermatológicas, sobre todo la encontramos para añadir que la extensión de una patología es mayor.

Por otra parte, si consultamos el DTM (Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina) obtenemos, entre otras, las siguientes acepciones:

1. adj. De mucha entidad, importancia, consideración o intensidad.

2. adj. Aplicado a una enfermedad: potencialmente mortal o que puede tener importantes complicaciones o secuelas.

3. adj. […] que tiene un tiempo previsto de incapacidad laboral o baja médica superior a 30 días.

Entonces, ¿Cómo podremos traducir una palabra tan simple y a la vez tan compleja en nuestras lenguas de trabajo?

En francés, no dista mucho de la traducción de nuestra palabra, si bien en español distinguimos entre grave y muy grave, en francés «grave» ya hace referencia al hecho de que una enfermedad pone en peligro la vida del paciente, según el Larousse.

En inglés, hay que tener en cuenta que grave es una palabra polisémica y es como se llama a las tumbas, por lo que inconscientemente se puede dar el caso de que el lector piense automáticamente en esa connotación negativa.  Si estamos hablando de la enfermedad y grave hace referencia a la extensión de la misma, esto es, lo peligrosa y dolorosa que puede llegar a ser, se utilizará «severe» , tal y como nos lo ejemplifica el Cambridge English Dictionary, mientras que si lo que queremos  es marcar la intensidad, optaremos por «serious» , como en «serious condition» .

En alemán sí que resulta un poco más complicado, ya que grave en el campo de la medicina requiere una pequeña explicación y se traduce como «schwer krank» (lit.: enfermo/a grave) o «schwer verletzt» (lit.: herido/a grave).

Hacia el chino, traduciríamos nuestro adjetivo por 严重, pronunciado yánzhòng . De «serio» y «pesado» , lo cual quiere decir que estar grave es tener una enfermedad fuertemente (pesadamente) seria.

En ruso y ucraniano encontramos diversos problemas a la hora de traducir los equivalentes de grave, pues en ambas lenguas este adjetivo comparte la misma raíz, lo que hace estos equivalentes fonéticamente similares.  En español grave, ya sea en el contexto médico como en el general, solo tiene un género, pero en ruso y ucraniano, cambia de terminación en función de cada género: masculino, femenino y neutro. En el contexto médico, este adjetivo siempre va precedido del sustantivo estado, es decir, estado grave o «ТЯЖЕЛОЕ СОСТОЯНИЕ» en ruso o «ТЯЖКИЙ СТАН» en ucraniano; y precedido del verbo encontrarse tendríamos  en la versión rusa « НАХОДИТСЯ В ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ» y «ПЕРЕБУВАЄ В ТЯЖКОМУ СТАНІ» en la ucraniana.

Todo muy fácil, ¿verdad?